There’s no doubt that more and more websites in the world are now putting their concentrated efforts in the Middle East and North Africa (MENA). Why? There has been a massive growth in the online population in MENA in the past couple of years. And the growth will continue in the next few years – at a higher rate than the rest of the world.
What has changed as a result? The demand for Arabic translation has gone up immensely. A large percentage of the online population in the MENA prefers accessing Arabic websites. Many businesses are now offering their online content in Arabic, resulting in the emergence of a websites community: Arabic translation services from one hand, which are the services we proudly provide here at fastwebme.com, and translation software applications on the other hand.
So, if you want to make your online presence felt in the MENA, it is imperative that you consider translating your web content into Arabic.
Moreover, as the title suggests, we are focusing in this blog post on software translation, not to promote them, but rather to provide information to our site visitors, who ultimately might be wondering about the worth of those software, with the understanding that from experience, nothing compares to human translation.
There are various translation software applications available. Let us look at some of the known Arabic translation websites and what they offer.
Systran was founded in 1968 by Dr. Peter Toma and it is one of the oldest automatic translation services. It provides the core technology for Yahoo! Babel Fish and is also used as a dashboard translation widget in Mac OS. Systran has two side-by-side windows where the source and the translated texts can be seen together. The Systran 7 Premium Translator is available for €749 including VAT.
Babylon supports close to 80 language translations. It also offers a range of tools – browser toolbar, translation box for websites and translation pages. The pro application is available for a monthly subscription of €11.60.
A popular online tool, Google translate is used without downloading any application. Google Translate is easy and fast. It supports for more than 50 languages, comes without any ads and has a simple interface. Like all translation software, quality is word to word and lacks accuracy.
Trados is a German translation software application.The SDL Trados Studio is a flagship product for translation and creation and management of translation memories, automated translation and automated projects. It can handle more than 70 file types and supports open standards in file formats. The SDL Trados Studio 2014 Freelance Plus application is available for €725.
What are the Pros & cons?
While all these listed software applications have some benefits of speed and ease of use, they are not without their limitations though!
The biggest issue with these applications is where one needs to translate idioms – it is easy to get wrong results. It could be because an English idiomatic expression, for instance, may not be there in the Arabic language.
The other issue is with dialects. This is especially true when you consider Arabic translation. Arabic may be a single language, but it has many different dialects, 28 to be precise. An automated application may not be able to create accurately translated text.
You are likely to face issues with automatic language translators, and you’ll surely not get accurate results which could be disastrous for your online business. We have tried all these listed applications and more and there have been times when the outcome has been less than desired.
At the end of the day, especially where Arabic translation is concerned, it is best to use humans. You can speak to a human translator and explain exactly what your requirement is – and your translator can offer exactly what you need.
We are among the top Arabic translators in the MENA. We have a proud tradition of translating online content to Arabic for our clients. Partner with us and you will be able to impose your presence in the MENA.